文化部首席女翻译讲课谈中外文化交流(图)
2015/3/29 点击数:2221
[作者] 书蠹精
[单位] 国家图书馆外文采编部
[摘要] 策划了多日,终于请来了文化部首席女翻译蒋好书博士于3月27日到国家图书馆为青年员工讲课:中外文化交流与传播中的知识、语言与翻译。该讲座主要针对国家图书馆外语志愿者,特别是外文采编部的青年员工。蒋博士不仅外语一流,见过大世面,还精力充沛,策划了诸多对外宣传项目,听她电话半个小时插不上话的。为了开阔图书馆员的视野,我们特意她过来讲课,启发思路,打开脑洞,探讨新的工作思路和合作模式。
策划了多日,终于请来了文化部首席女翻译蒋好书博士于3月27日到国家图书馆为青年员工讲课:中外文化交流与传播中的知识、语言与翻译。
该讲座主要针对国家图书馆外语志愿者,特别是外文采编部的青年员工。
蒋博士不仅外语一流,见过大世面,还精力充沛,策划了诸多对外宣传项目,听她电话半个小时插不上话的。为了开阔图书馆员的视野,我们特意她过来讲课,启发思路,打开脑洞,探讨新的工作思路和合作模式。
蒋博士在文化部机关工作,却对图书馆界的事情了如指掌。她从中国国家图书馆、英国国家图书馆、美国国会图书馆的几个案例着手,分析了中外语言和文化的差异,从而进一步点出了讲座的主题——语言、知识、翻译以及大众传播的重要性。
除了完成自己的本职工作以外,蒋博士自己也是网络达人,还作为100多人QQ和微信大群的群主,及时与大家交流中外文化传播工作出现的问题,寻求新的点子和创意。她也介绍了自己使用自媒体的经验,指出自媒体在现代文化交流中的作用。
她认为,图书馆的知识的殿堂,图书馆员应该有对知识的神圣感,为保护民族的遗产而努力工作,同时也要保持创造的动力,营造创新的氛围,从而也应该重视艺术作品对创新的作用,采用各种手段激发员工的主观能动性。
蒋博士还通过相似文案表达的风格比较,分析中外文化中措辞方式的不同,指出翻译与撰稿之间的关系,从而进一步说明翻译工作者如何与领导或者领导的秘书沟通的问题。她还用男女恋爱和购物偏好等生动的例子来诠释语言学的一些基本问题,也通过语言学礼貌原则与文化交流中的“亲和力”举例,提出了自己有关对外文化交流的看法。她认为,要放低自己身份,要在情感上满足别人,不要随便关闭心灵之门,每个人都有所长,通过团队内部的一些非正式关系来提高工作效率。她希望大家开动脑筋,通过各种方式,“让书写在古籍里的文字都活起来”,把记忆的传承变成点滴的爱国主义,这样就无坚不摧,让世界更多地了解中国文化。她在此方面的研究心得被总结成理论文“对外文化翻译与交流的五个层次”发表在《中国翻译》2014年第3期。
在讲座最后,蒋博士还提出了多个单位合作共同参与中宣部翻译工程里的工作、中国文化译研网等项目的设想。
提问环节互动热烈,还涉及外事翻译的经验,以及与翻译相关的文化问题、心理因素和沟通技巧。本来计划一个半小时的讲座,一发不可收拾,讲了三个小时,大大超出预期,连提问的时间都不够了。
图书馆工作分工很细,图书馆员容易产生看问题局部化、缺少宏观思维的倾向。有这样的讲座,一方面可以为大家提供不同的思考问题的方式,也启发大家各种合作的可能性。
我一直认为,管理工作中出现的不少问题都是沟通不恰当导致的,实际上是传播学的问题。蒋博士的讲座里的传播学知识,不仅有助于大家今后做好对外交流工作,也有助于做好人际沟通,触类旁通,起到事半功倍的效果。
这次讲座从微观上来说是提高员工外事工作能力,从中观上看是启发大家思路策划相关项目,从宏观上来说则是让大家更多地思考中国文化在世界文化中的地位问题,可以说是一举多得,收获颇丰。
蒋好书,文化部外联局翻译处处长。中国翻译协会专家会员,对外传播委员会中译英研讨组成 员。2000年进入文化部工作,曾先后接受欧盟同声传译班、美国肯尼迪艺术中心艺术管理班培训。蒋好书文化外事口笔译工作经验丰富,曾参与千余起外事口笔 译项目,翻译审校文字近百万字。曾在《中国翻译》、《人民日报》、《光明日报》、《中国文化报》等平台发表多篇文章,现负责中宣部“当代作品翻译工程”中 外汉学家翻译家数据库及工作平台“中国文化译研网”(www.cctss.org)的建设工作。